0734.673034 - 0734.217277 info@ssmlfermo.it

Informazioni per l’iscrizione

L’efficacia deI CorsI TriennalI

 L’indirizzo per “Mediatori Internazionali delle Lingue dei Segni” è un corso triennale attuato presso la sede di Fermo e nasce dal progetto di laurea sperimentale del Progetto LILS. Il percorso mira a fornire agli studenti una solida preparazione a livello di competenza comunicativa e abilità di mediazione in tre lingue: Inglese vocale, Lingua dei Segni Italiana (LIS), Lingua dei Segni Americana (ASL).
Nel corso dei tre anni sono previsti insegnamenti teorici come Linguistica generale e semiotica delle lingue segnate, Linguistica italiana, storia e teoria della traduzione, Didattica delle lingue moderne, Pedagogia speciale, International Sign, LIS tattile, Logopedia, ma anche attività pratiche tramite laboratori come informatica applicata, sottotitolazione per sordi, conversazione inglese con la docente madrelingua e italiano scritto per sordi. Non mancheranno seminari e workshop con esperti italiani e stranieri.

Fiore all’occhiello del corso è l’impostazione metodologica: una didattica a distanza per gli studenti lavoratori di tutta Italia e soprattutto una didattica inclusiva al 100% che permette la frequenza delle lezioni sia studenti udenti che a studenti sordi grazie alla compresenza degli interpreti LIS.

 

L’efficacia del nostro Corso Triennale in Mediazione Linguistica, invece, si fonda sulla formazione pratica, sullo sviluppo delle abilità dello studente e su un percorso di apprendimento professionalizzante. I moduli di traduzione implicheranno traduzioni sia istituzionali che tecniche da e verso l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo e tutte le altre lingue attive. Lo studente madrelingua cinese, francese, spagnolo, o di altre lingue avrà moduli di traduzione che copriranno la traduzione istituzionale da e verso la lingua madre .

 

Chi può iscriversi

L’iscrizione al diploma triennale per Mediatori Internazionali delle lingue dei segni è aperta sia a studenti udenti che a studenti sordi che abbiano una conoscenza base della lingua inglese e della LIS.

L’iscrizione al nostro corso in Scienze della Mediazione Linguistica è aperta a studenti che combinano l’italiano con una delle seguenti lingue: inglese,  tedesco, spagnolo, russo e cinese. Il corso fornirà una formazione professionale rivolta non solo ai mercati della traduzione e dell’interpretazione, ma anche competenze di management per qualsiasi tipologia di impresa o organizzazione internazionali.

 

I docenti

Abbiamo selezionato i migliori professionisti del settore, con una comprovata esperienza in traduzione, interpretariato e in altri ambiti specialistici.  Tutti i nostri docenti sono preparati e aggiornati tramite corsi di perfezionamento, che si fondano su teorie pedagogiche e metodologiche all’avanguardia, oltre a essere in grado di utilizzare le migliori tecnologie per favorire l’apprendimento e la comunicazione.

I laboratori

Nel quadro degli insegnamenti previsti dal piano di studio saranno attivati dei laboratori dedicati al miglioramento delle abilità linguistiche e comunicative e all’apprendimento di particolari tecniche utili in ambito professionale.

Laboratorio linguistico e interpretariato

Questo laboratorio è dedicato alle esercitazioni di interpretariato da e verso le lingue di insegnamento con l’ausilio di attrezzature tecnologiche. Le ore di laboratorio sono finalizzate a perfezionare la padronanza orale della lingua inglese (o altra lingua) e si focalizzano sulla comprensione, produzione orale e padronanza della pronuncia e intonazione con controllo della voce e della dizione, e sull’interazione tra componenti verbali e non verbali della comunicazione, tutti aspetti strategici per il public speaking.

Laboratorio di traduzione, adattamento, sottotitolazione e doppiaggio

Questo laboratorio prevede l’analisi di materiali cinematografici e televisivi per il marketing d’impresa, esercitazioni traduttive finalizzate alla sottotitolazione e al doppiaggio di prodotti multimediali per la promozione del territorio. Include, inoltre, attività di creative writing per la produzione di testi oggetto di performance (presentazioni, discorsi pubblici, relazioni).

Laboratorio di SOTTOTITOLAZIONE PER SORDI  E
LABORATORIO DI INFORMATICA

Il laboratorio di sottotitolazione mira a fornire agli studenti una conoscenza teorica approfondita nel campo della traduzione di prodotti audiovisivi e la capacità di realizzare autonomamente sottotitoli per audiovisivi con l’utilizzo di software dedicati.

L’obiettivo principale del laboratorio di informatica è fornire agli studenti gli strumenti necessari per orientarsi nell’utilizzo dei dispositivi e degli applicativi indispensabili per lavorare in un contesto moderno sfruttando le potenzialità del digitale.

PRENOTA UN COLLOQUIO DI ORIENTAMENTO

Campo nuovo

14 + 5 =